钦契恨歌
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第2章

第一场:钦契府中一室。钦契伯爵和卡迪纳上场。

卡密罗:

你若舍得碧溪门外的那块封地,

愿将它奉送给教皇陛下,

那么,那件人命官司就一笔勾销了。

密室会议中,可真费尽了我万般心思

才说服教皇勉强同意这笔交易;

他说你用黄金赎买遭天谴的罪愆;

像你犯下的那些罪行,只消再多一两次,教会就能发大财了,而一个本应永世忏悔的丑恶灵魂,却逃脱了地狱的审判:

你那些几乎不避人耳目的丑事,花样层出不穷,而且骇人听闻,要将教会变成吆喝赎买罪行的集市了。

但是教皇的宝座,自有它应代表的仁义道德——你的行为和教会的理念、利益实在相背离。

钦契:

我财产的三分之一!给他!

啊,我听说教皇的侄子

已经派人查勘地形了——

单等我下次找他叔父赎罪,

他就要在我的葡萄园里,建一所庭院!

我从未想到他居然能瞒过我!

塞得脑满肠肥的奴才本来威胁要将丑事公开,

但现在都解决了,

从今后,无人见证——甚至连一盏灯——都不会再瞄到那桩丑事的痕迹了。

那奴才和他看到的那桩丑事一样下贱——真令我恼火!

救我出地狱!

那么,就祝愿魔鬼的灵魂能摆脱天堂的羁绊吧!

克莱芒教皇和他那些乐善好施的侄子们,肯定会向漫天的神灵祷告:

希望我能长命百岁,

希望我能强悍恣肆、富贵泼天、飞扬跋扈,还有骄奢淫逸,并且一味地胡作非为;那么我就成了给他们纳贡的臣子了。

——但我的家私甚多,其余的那些,他们休想染指。

卡密罗:

哦,钦契伯爵!

在您的神明面前,还有在这个被您侮辱的世界里,您大可以光明正大地活着,并且活得心安理得。

一个满头白发梳得体面端正的人,

却做出那些淫邪血腥的事情,

两者兼得,看上去真是恐怖!——

现在,你的子女就坐在身边,

但你不敢看他们的神情,

因为你的行为,让他们脸上满是羞愧和苦难。

你的妻子何在?娇柔的女儿何在?

我想:她甜美的容颜,会让周围的一切变得美丽灿烂,也可能杀死你的心魔。

为何将她禁足,与外界音信隔绝,

除了她身遭的屈辱外,无以为伴——

那些古怪的、无法对人言说的屈辱。

告诉我,伯爵,你知道我是为你好。

你年轻时,那么阴暗,那么暴戾,我都不曾背弃你:

眼见你肆无忌惮地一味作恶,就像看着天边的流星划过长空,唯一不同,流星会消失,你的恶行不曾终结。

我记得你壮年时,沉沦欲海,为人处世心硬似铁。

如今,我看着你迈入举止纵恣的暮年,

面对上千条罪行的指控,却毫无悔意。

然而,我还是希望你会改过,

也正是这份希望,我才会救了你三次。

钦契:

如此看来,我在碧溪门外那块地,

阿朵兰蒂诺得送给你才成。

主教阁下,我现在请您回想一件往事,

那么我们的谈话,就不会这么剑拔弩张了。

有个你认识的男子,那时候,他可是我家的常客,有一次,他提到了我的妻女;于是,第二天,他的妻女来找我,问我是否见过他,于是我微笑了;我想她们永远不会再看到他了。

卡密罗:

你这个恶棍,说话小心点!——

钦契:

小心你?

不,没这必要——我们早已知根知底了。

为满足自己的七情六欲,就算被万夫所指——

又待如何,我就是这秉性;

况且,只要有势力、够狡诈,谁都有权这么做,这是天下人都知道的道理。

而且,我也不怕和你坦白。

我和你说话,就像对自己的良心倾诉——

只要你停止帮我,就能让我改掉一半的恶习,

所以,就算恐惧不能让你闭嘴,

但是,强烈的自负也会让你沉默;

我毫不怀疑,两者都会让你缄默。

世人都喜欢享受肉欲,

世人都热衷睚眦必报;

还有很多人对那些他们从未体会过的磨难,表现得兴奋不已——用他人的痛苦垫背,获得自己私心阴暗的平静。

我喜欢看他人受罪:

只要痛苦属于他人,快感属于我,

那么我爱痛苦,我爱快感。

而且,我全无心肝,无所畏惧,

我觉得,别人都受同情心和畏惧心的牵绊了。

我的这份心思一直在滋长,

到如今,挑剔的奇思妙想绘制出心底的愿望,

像你这样的人,根本无法领会这幅画卷的精妙;画作的内容就是我天然的食粮,也是我休憩的小站,愿望只有得到满足,才会将其束之高阁。

卡密罗:

你这样难道不可悲吗?

钦契:

为什么可悲?——不。

我就是你们这些神学家所谓的冥顽不化的人;

他们才是无理取闹的人,居然谩骂属于个人的特殊品位。

说真的,那时的我更快乐,

我想是因为正当壮年,做事精力充沛;

那时候,荒淫放荡比耍狠斗勇更过瘾;

现在嘛,精力不济了:

啊,我们都变老了。

但还能做一件事,

这件事够恐怖;

就算那些神经远比我迟钝的人,

他们也会受到震颤——

我要去做,我还拿不定主意该干什么。

我年轻时,除了寻欢作乐,脑子里就没别的了;那时节,我如淫蜂浪蝶般流连花丛中:

去他的老天爷!我又不是蜜蜂,所以觉得厌倦了;不过,后来我迷上了杀戮,听着受害人和他子女们的哀号——我就知道尘世间,这是最让人爽的事情了。

可现在,这根本提不起我的兴致。

今时今日,我的心头爱就是把玩别人的苦痛——因为有些苦痛,是连恐惧都无法掩盖的:

无神呆滞的双眼,苍白颤抖的双唇,说明灵魂在哭泣。

心内流淌的泪水,苦过基督耶稣洒下的血汗。

我很少毁灭人的肉体,要让臭皮囊保持完好,就像一所坚固的牢笼;但是,灵魂被我玩弄股掌间,我让它时刻笼罩在恐惧里,时时感受着痛苦。

卡密罗:

地狱里永世不得超生的魔鬼,

就算他再沉溺罪恶,也不曾内心独白刚才一番话;但你却毫无避忌地对我陈述。

感谢上帝,我并不相信你的话。

【安德里亚上】

安德里亚:

老爷,一位来自萨拉曼卡的先生求见。

钦契:

带他到大客厅,在那等我。

【安德里亚下】

卡密罗:

再见了;我乞求万能的主——

宽恕你那些乖谬偏僻、亵渎神灵的言论,

但愿神明依然保佑你,不要遗弃你。

【卡密罗下】

钦契:

我财产的三分之一!

我真得削减开支了,

否则,老人的命根子——黄金,

就会从我枯槁的手中流走。

只是昨天,教皇下令,

要我将财产分作四份,给那些孽障儿子们;

我已经让他们离开罗马前往萨拉曼卡,

真希望出点意外,送了他们的性命;

另外,想想看,我能不能将他们饿死在那个地方。

上帝啊,我求您,快将死亡降临到他们头上!

如果伯纳多和我妻子也死了,都下地狱了,那也挺好的;嗯,至于碧娅瑞丝——【疑神疑鬼地环顾周围。】

我想,就算他们在门边,也无法听到;

万一听到,又怎样?

尽管满心都是得意的辞藻,

不过我没必要用言辞表达。

哦,静默无语的空气,你听不见我的心思!

还有,地上的石子路,我踩着你,前去她的闺房——对周围惊讶的神情,我睥睨无视!

石子路,你可以回应我飞扬跋扈的脚步;

但不要泄露我的心思!

——安德里亚!

【安德里亚上】

安德里亚:

老爷?

钦契:

今晚,叫碧娅瑞丝在她的闺房等我:

——等等,午夜时分,就她一个人。

【二人同下】

第二场:钦契府中一个花园。碧娅瑞丝和奥西诺上场,并交谈。

碧娅瑞丝:

奥西诺,不要误会。

你还记得我们说过的话吧;

就在这棵柏树下,

我们还能看见当初谈话的地方。

那是四月的一个午夜,

月儿高悬,映照着帕拉丁山脉的断井颓垣,

我曾向你吐露衷肠,

如今,漫长的两年过去了。

奥西诺:

那时,你说你爱我。

碧娅瑞丝:

现在,你是一位教士了。

别和我提爱情。

奥西诺:

有可能,教皇会开恩,让我结婚。

就因为我是教士,可你的样子,让我魂萦梦牵,所以,梦里梦外,我都像惊慌失措的小鹿,被猎人四处追逐,——这一切,你相信吗?

碧娅瑞丝:

如我刚才所说,不要和我提爱情;

就算你能得到教皇的恩准,但我不能;

况且,可怜的伯纳多和那位温厚的夫人还在受苦受难,只要还有力量替他们分担,我就不会离开这个悲惨之家。

那位夫人救过我的性命,还教会了我贤良淑德。

天哪,奥西诺!

我曾对你的那番爱意,如今都变成涩涩的痛苦了。

因为你对上帝发愿了,所以就算教皇也无法解除你的誓约,所以,你我青梅竹马的约定,你毁约在先,如今再说,终究无益。

尽管我还爱着你,但只能是兄妹之情了,

或者灵魂之爱,诸如此类的神圣感情了;

对此,我发誓永不改变。

而且,我们不能结婚,未必不是好事。

你的性格多疑,心机太深,这些都不适合我。

——啊,我太可怜了!

我该何去何从?

甚至现在你看着我,脸上的微笑透露着虚情假意——似乎我真心的怀疑,着实冤屈了你;你的表情——好似你我不再是朋友,好似觉得我也如此想。

啊,不!原谅我吧;

忧愁似乎扭曲了我的天性,让我变得尖酸挑剔了;我真是愁肠百结,这些心思预示着凶兆,——但比起我正在经受的凶险,还有什么会更险恶?

奥西诺:

一切都会好的。

申诉状准备好了吗?

你知道,亲爱的碧娅瑞丝,

为你的心愿,我愿赴汤蹈火;

不要怀疑,我肯定会用尽手段,让教皇垂听你的委屈。

碧娅瑞丝:

为了我赴汤蹈火;

——啊,真是热情的冷酷!

你用尽手段……别再说这话了……

【独白】

哎呀!

我真薄命,如此孤苦无依,

居然还站在这里,和我唯一的朋友唇枪舌剑!

【对奥斯诺说】

奥西诺,今晚,我的父亲要大宴宾客;

现在,我那几位兄弟身处萨拉曼卡,

父亲已经听说了关于他们的好消息;

所以,他要用父爱当面具,来掩藏心中的仇恨。

真是太虚伪了!

要是他们丧命,他会更乐意庆贺,

因为我曾听得他跪在神前如此祈祷。

上帝啊!为什么我会遭遇这样的父亲?!

但这次他真是费尽心思准备,

所有的亲戚——钦契家族的人都会来,

再加上罗马所有的豪门显贵。

另外,他吩咐我和我那憔悴的母亲——

要像过节那样盛装打扮。

可怜的夫人!见父亲如此行事,

她就指望他阴暗的灵魂多少变得善良点;

但我没抱这样的希望。

晚宴时,我把申诉状给你:

那么到时候——再见了。

奥西诺:

再见。

【碧娅瑞丝下】

我知道教皇

绝不会取消我的教士誓约;

况且,我身处的职位是一个肥缺,

他只会从我这边搜刮。

而且,碧娅瑞丝,我想用更简单的法子得到你。