
外贸函电英语的特点
摘要:随着全球化的发展,中国与世界的联系愈加紧密,外贸函电成为国际交流的主要工具。外贸函电英语具有简洁、清晰等特点。本文探讨了外贸函电英语的特点,为外贸函电英语的翻译打下了基础。
关键词:外贸函电;外贸函电特点
随着全球化的发展,中国与世界的联系愈加紧密,我国的对外贸易也在不断地扩大。外贸英语作为国际贸易的交流工具之一,获得了很大的重视。外经贸人员通过了解外贸函电的特点及翻译策略,能够更好地理解和处理贸易活动中出现的商务信函。
1 简洁
外贸英语函电专业词汇的简洁性在于使用一些缩写词就能明确交易双方的权利和义务,减少商务谈判时间,达到有效沟通的作用。
1.1 避免使用陈旧的商业术语
陈旧的与传统的商业术语(commercial jargon)对书信的内容没有什么作用,应该避免使用。[1]
例1:
Wordy:We wish to acknowledge receipt of your letter of November 14 with the check for Stg.10 enclosed and wish to thank you for same.
Concise:We appreciate your letter of November 14 and the check for Stg. 10 you sent with it.
1.2 长话短说
通常商业人士每天需要阅读大量的书信,对开门见山、长话短说、直接切题的信特别欢迎。因此,写信要力求长话短说。
例2:
Wordy:Please see that an enquiry is conducted to determine the reason.
Concise:Please find out the reason.
例3:
Wordy:We express our regret at being unable to fulfill your order on this occasion.
Concise:We are sorry we cannot meet your present order.
2 正确
商业书信必须写得正确,因为它涉及买卖双方的权利、义务、利害关系,是各种商业单据(如合同)的根据。
2.1 正确的叙述
商业书信的内容要叙述得正确,既不要说得不够(understatement),也不要说得过头(overstatement)。
例4:This stove is absolutely the best(or:the very best)on the market.
译文:这种炉子是市场上绝对最好的炉子。
这句话是用来介绍商品的,但没有具体介绍商品的性能,而是抽象地断定这种炉子是“市场上绝对最好的”。这样介绍商品,不但不能达到推销的目的,反而使人对写信人有“卖狗皮膏药”的感觉。
改写:Our model A195 is designed on modern lines, without any increase in fuel consumption,25% more heat than the older models. So you will agree that it is the outstanding stove for economy of fuel.
2.2 正确理解和运用商业术语
一般常用的商业术语用字简洁,意义明确,使用得好,工作进行得顺利,使用得不好,就会引起混乱、误解,甚至产生不必要的纠纷。
例5:You ask very short delivery for your order.
写信的人原意是说“你们要求赶快交你们的订货”。可是short delivery不是快点交货的意思,而是“短交”的意思,这就用错了商业术语。
因此,应该说:Your require quick(prompt)delivery of your order.
参考文献
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[2] 徐晓婷.外贸英语特点及其翻译标准[D].保定:河北大学,2010.