
法商翻译中语言结构特点及长句翻译策略探讨
摘要:法律语言及商务语言有别于日常生活中的交流语言、文学语言等,其二者之间也存在一定差别。译者要熟练掌握法商英语用语结构特点,从而在翻译长句时能够结合文本特点分析句构,同时选择合适用语。本文就通过对比分析法商英语与普通英语语言及其翻译策略,探讨法商翻译中长句翻译策略。
关键词:法商翻译;法商文本特点;长句翻译策略
1 法商语言特点概述
随着经济社会的发展,法律与商务在人们生活、工作中的地位日渐凸显。为适应法商应用范围的扩大,以法律与商务为方向的法商英语是英语翻译学习者必将涉足的领域。无论法律还是商务,为保证相同条款在各方都得以准确理解,避免误会,这两类文本均有一定的规则和形式,因此只有掌握其翻译技巧,才能实现恰当转换。
1.1 法律文本基本特点
法律语言作为一种专门用途语言,主要被用于各大法律实践活动中。法律语言由于其特殊的法律意义和功能,形成了一定的特点和规律。因此,研究法律语言在译出语和译入语中的行文特点和规律是学习法律文本翻译的关键所在。
1.1.1 法律语言区别于普通用语及其他专业用语
主要有两种原因:第一,作为专门用途英语,为求语意准确、表达精练、严谨规范,法律语言拥有许多专业术语、专业释义和用法等;第二,法律语言在其句构和句法层面上有鲜明特征。
1.1.2 法律英语的句构特点
(1)法律英语中常用专业术语及一些习惯性表达句式。
(2)不同于中文使用习惯,法律英语中多使用长句和超长句,且句子语法结构较复杂,多复合句及各种修饰语、并列成分、插入语等句子成分。其修饰成分一般句套句,层层限定、环环相扣,十分烦琐复杂。多使用陈述句,且为保证信息完整性和严密性,防止产生歧义,句意完整、语法构成完整,很少有省略的情况。[1]因此,在一定程度上降低了产生理解错误的可能。
(3)为避免造成混乱和误解,法律英语语句中不使用代词,均使用具有准确指向性意义的名词。
1.2 商务文本基本特点
商务文本一般包括商务广告、商业信函、商务合同、协议、经济贸易评论、招商通告、商标、请柬和说明书等形式。不同的文本形式具有信息性、呼吁功能、标志性、法律意义、礼仪性、祈使命令性不同功能和混合性质等。因此,需要译者根据特定的文本形式选择相应的翻译方式和表达要点。与法律文本相比,个别类型商务文本对文字和句式表达的准确性与严密性要求相对较低,例如商务广告、商标等,则可采用意译、修辞译法等适当改变其原有句式结构或措辞,以求达到同等或更高的汉语表达效果。其他如商务合同、协议类的特点与法律文本特点、译法基本一致,除专业术语要求精细外,个别还有固定的惯用句式或表达方式,同样要求语意准确、表达精练、严谨规范。
2 法商长句翻译策略及示例
根据上文论述,在进行法商翻译时,应注意区分文本类型,并根据其特定的语言结构特征来选择相应的翻译方法。
普通英语长句翻译大多使用“切割法”,即在原文句子的主从句连接处、连词或关系代词处按意群和原文逻辑关系将句子分割开,提取句子的主干部分,即主、谓、宾部分,同时分清各部分从句及修饰语所修饰的成分,分析原文逻辑关系得出译文。此方法同样应用于法商英语翻译。在普通英语句子结构上,定语从句是使句子复杂化和超长的主要原因,也是英语难易度的一个重要指标。[2]而在法商英语中,除定语从句外,还大量使用状语、插入语等句式,加大了理解和翻译的难度。因此在使用切割法翻译长句子化零为整的过程中要注意分析各意群之间的逻辑关系,同时注意译入语在法商文本的用语习惯和规定,实现双语之间语意连贯通顺、有逻辑的准确转换。
除相关专业术语及格式外,还应注意法律、商务文本中常使用的各类句式,并针对其特点调整译文语序,使得译文与原文的意义和重点保持一致。为强调被动动作和突出动作承受者,或侧重对有关事项客观描述、规定等,法律英文常使用被动句;法律语言常在表达规则、条文,具体规定各项权利义务及法律后果时使用if句式,用于表示假定、处理、制裁;还有用于表达法律责任及义务的shall句式、用于罗列条款的平行句式、经长期实践形成的一系列惯用句型等,译者在翻译和学习时应注意区分其特点,并规范使用。
注意法商英语中特殊的表达习惯,法律及商务文本不使用代词;法商语言一贯简练通顺,因此翻译时要注意使用最精简的词汇和语言。
例句:In the case of /default on the part of the Contractor in carrying out such instruction within the time specified therein or, if none, within a reasonable time,/ the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the same and [all costs consequent thereon or incidental thereto] shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer‚ and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and maybe deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. [3]
译文:如果承包人一方在规定的时间内,或者在合理的时间内未执行上述指示,则雇主有权雇用他人执行该项指示,并向其支付有关费用。工程师应在与雇主和承包人及时协商之后,确定由此造成的或伴随产生的全部费用,并应由雇主从承包人处收回,也可以由雇主从应支付或将支付给承包人的任何款项中扣除,工程师应相应地通知承包人,并将一份副本呈交雇主。[3]
分析:例句中,以“in the case of”引导条件状语,说明该条例成立的条件:default on the part of the Contractor in carrying out such instruction within the time specified therein or, if none, within a reasonable time; “if none”引导条件状语从句within a reasonable time。主句部分,中括号中all costs后跟修饰定语consequent thereon or incidental thereto,同时“all costs”为其后三句的主语;after due consultation with the Employer and the Contractor为插入语,表明上述三句执行的条件。
要点:①注意句中therein、thereon、thereto的用法;
②注意shall译为中文时的措辞方法;
③翻译为中文时,注意主语的转换、连词使用及句式变化等;
④被动句和主动句的转换。
3 结语
法商类文本本身对语言运用有着极高的准确、严谨、规范和统一的要求,因此在法商范畴的学习和翻译过程中皆需慎之又慎。应根据译出语和译入语的语言结构与环境特点选择准确恰当的翻译策略,必要时调整表达方式,实现两种语言间的准确转换。
参考文献
[1] 陈建平.法律文体翻译探索[M].杭州:浙江大学出版社,2007.
[2] 唐义均.汉英翻译技巧实例[M].北京:外文出版社,2017:120-121.
[3] 傅伟良.法律英语翻译看这本就够了(英译中)[M].北京:石油工业出版社,2010:132-133.