第13章 THE FLIES IN THE MARKET-PLACE 市场之蝇
Flee, my friend, into thy solitude! I see thee deafened with the noise of the great men, and stung all over with the stings of the little ones.
Admirably do forest and rock know how to be silent with thee. Resemble again the tree which thou lovest, the broad-branched one silently and attentively it o'erhangeth the sea.
Where solitude endeth, there beginneth the market-place; and where the market-place beginneth, there beginneth also the noise of the great actors, and the buzzing of the poison-flies.
In the world even the best things are worthless without those who represent them: those representers, the people call great men.
Little do the people understand what is great that is to say, the creating agency. But they have a taste for all representers and actors of great things.
Around the devisers of new values revolveth the world: invisibly it revolveth. But around the actors revolve the people and the glory: such is the course of things.
Spirit, hath the actor, but little conscience of the spirit. He believeth always in that wherewith he maketh believe most strongly in himself!
Tomorrow he hath a new belief, and the day after, one still newer. Sharp perceptions hath he, like the people, and changeable humours.
To upset that meaneth with him to prove. To drive mad that meaneth with him to convince. And blood is counted by him as the best of all arguments.
A truth which only glideth into fine ears, he calleth falsehood and trumpery. Verily, he believeth only in Gods that make a great noise in the world!
Full of clattering buffoons is the market-place, and the people glory in their great men! These are for them the masters of the hour.
But the hour presseth them; so they press thee. And also from thee they want Yea or Nay. Alas! thou wouldst set thy chair betwixt For and Against?
On account of those absolute and impatient ones, be not jealous, thou lover of truth! Never yet did truth cling to the arm of an absolute one.
On account of those abrupt ones, return into thy security: only in the market-place is one assailed by Yea? or Nay?
Slow is the experience of all deep fountains: long have they to wait until they know what hath fallen into their depths.
Away from the market-place and from fame taketh place all that is great: away from the market-Place and from fame have ever dwelt the devisers of new values.
Flee, my friend, into thy solitude: I see thee stung all over by the poisonous flies. Flee thither, where a rough, strong breeze bloweth!
Flee into thy solitude! Thou hast lived too closely to the small and the pitiable. Flee from their invisible vengeance! Towards thee they have nothing but vengeance.
Raise no longer an arm against them! Innumerable are they, and it is not thy lot to be a fly-flap.
Innumerable are the small and pitiable ones; and of many a proud structure, rain-drops and weeds have been the ruin.
Thou art not stone; but already hast thou become hollow by the numerous drops. Thou wilt yet break and burst by the numerous drops.
Exhausted I see thee, by poisonous flies; bleeding I see thee, and torn at a hundred spots;and thy pride will not even upbraid.
Blood they would have from thee in all innocence; blood their bloodless souls crave for and they sting, therefore, in all innocence.
But thou, profound one, thou sufferest too profoundly even from small wounds; and ere thou hadst recovered, the same poison-worm crawled over thy hand.
Too proud art thou to kill these sweet-tooths. But take care lest it be thy fate to suffer all their poisonous injustice!
They buzz around thee also with their praise: obtrusiveness, is their praise. They want to be close to thy skin and thy blood.
They flatter thee, as one flattereth a God or devil; they whimper before thee, as before a God or devil. What doth it come to! Flatterers are they, and whimperers, and nothing more.
Often, also, do they show themselves to thee as amiable ones. But that hath ever been the prudence of the cowardly. Yea! the cowardly are wise!
They think much about thee with their circumscribed souls thou art always suspected by them! Whatever is much thought about is at last thought suspicious.
They punish thee for all thy virtues. They pardon thee in their inmost hearts only for thine errors.
Because thou art gentle and of upright character, thou sayest: "Blameless are they for their small existence." But their circumscribed souls think: "Blamable is all great existence."
Even when thou art gentle towards them, they still feel themselves despised by thee; and they repay thy beneficence with secret maleficence.
Thy silent pride is always counter to their taste; they rejoice if once thou be humble enough to be frivolous.
What we recognise in a man, we also irritate in him. Therefore be on your guard against the small ones!
In thy presence they feel themselves small, and their baseness gleameth and gloweth against thee in invisible vengeance.
Sawest thou not how often they became dumb when thou approachedst them, and how their energy left them like the smoke of an extinguishing fire?
Yea, my friend, the bad conscience art thou of thy neighbours; for they are unworthy of thee. Therefore they hate thee, and would fain suck thy blood.
Thy neighbours will always be poisonous flies; what is great in thee that itself must make them more poisonous, and always more fly-like.
Flee, my friend, into thy solitude and thither, where a rough strong breeze bloweth. It is not thy lot to be a fly-flap.
Thus spake Zarathustra.
我的朋友,快快逃到你的孤独中去吧!我看到你因为伟大人物发出的喧嚣而感到颇为苦恼,并且被小人物的钉刺蜇伤了。
森林和岩石清楚地知道应该如何庄严地寂静地陪伴在你的身边。再一次,模仿你最钟爱的那棵树吧!那棵拥有宽大树枝的大树——它寂静地、专心致志的在海上聆听。
当一个地方的孤独停止了,那么这里就会出现市场;而且当这个地方出现市场之后,这里就会出现伟大的表演者的噪声以及毒蝇的嗡嗡声。
在这个世界上,即使是最完美的事物,如果没有表演者把它呈现出来,那么它也是毫无价值的。那些将事物呈现出来的人,被群众称为伟大的人。
人们并不知道什么才是伟大——也就是说,他们根本不清楚什么是创造。但是他们都能细细地品味所有呈现大事情的表演者。
这个世界围绕着创造了新价值的人们旋转——用无形的方式进行旋转。而人民群众和光辉会围绕着这些表演者旋转:整个世界就是这样运行的。
表演者也有精神,但是他们的精神缺乏知觉。他总是信任能够让他获得好结果的一切,并且让别人充分相信他的一切!
明天,他就会拥有一种新的信仰,在明天之后,他又会拥有一种更加崭新的信仰。他就跟群众一样,拥有敏锐的感觉以及不稳定的性情。
为了混淆视听,这就是他想去证明的。令人抓狂——这就是他想让人信服的。并且,鲜血对于他来说可以算作是所有论证中最好的论据。一个真相,如果只能悄然进入聪慧的耳朵,那么他会认为那是虚假和华而不实的东西。说真的,他只相信那些能够在这个世界上制造伟大的噪音的上帝!
市场上充满了发出喧闹声的丑角,而群众则以这些伟大的人为荣!将他们看做是当今世界的主人。
但是,当今的世界向他们施压,所以他们就会向你们施加压力。并且他们会让你道出“是”或是“不是”。唉!你会把你的凳子摆放在服从以及抵抗之间吗?
啊!你们这些热爱真理的人们,不要嫉妒那些绝对并且毫无耐心的人啊!真相从来就没有挽过一个绝对之人的臂膀。
快快远离那些鲁莽无礼的人,回到你的现实的世界中去吧:一个人只有在市场的环境下才会受到“是”或是“不是”的猛烈攻击?
缓慢是所有幽深的喷泉的经验之谈:它们会苦苦地等待,直到它们知道了掉入到下面的东西是什么。
一切伟大的事物,都是在远离市场,并且远离荣耀的情况下才会发生的:全新的价值的创造者只有在远离市场和荣耀的情况之下才会孕育而生。
我的朋友们,快点逃到你们的孤独中去吧:我看到你们被拥有剧毒的苍蝇蜇遍全身。快点逃到猛烈的暴风肆虐的地方去吧!
快点逃到你们的孤独中去吧!你们所过的生活距离小东西和可怜虫实在是太近了。快点逃离它们看不见的复仇吧!它们接近你的目的只有一个,那就是复仇。
不要再抬起一只胳膊反抗它们了!它们的数量实在是太多了,而你的命运最多也不过是个苍蝇拍而已。
这些小东西和可怜虫的数量非常之多;许多拥有令人为之自豪的大楼,会被从天而降的雨滴和地里的杂草毁掉。
你并不是石头;但是,数不胜数的雨滴已经将你击空了。在这些雨点的击打下,你会破碎,并且爆炸。
我看到,你在毒蝇的骚扰下,已经精疲力竭;我看到你的身上出现了一百个小红点,那些红点正在流血;你的傲慢甚至让你完全不在乎被责骂。
它们在完全不顾及任何后果的情况下,吸食你的鲜血;鲜血正是它们无血的灵魂所渴求的东西——因此,它们会义无反顾地叮咬。
但是,深沉的你,即使是比较小的伤口,也会让你遭受到非常巨大的伤痛;并且在你还没有完全恢复正常的情况下,那些拥有剧毒的动物们就又会爬上了你的手。
我知道你太过于骄傲自满,不会亲手杀害这些贪吃的动物。但是你要时刻注意,别让自己的命运遭受到它们拥有剧毒的不公正!
它们嗡嗡地盘旋在你的周围,对你夸夸其谈:给你带来巨大的困扰就是它们的赞美。它们想接近你的皮肤和你的鲜血。
它们在你的面前阿谀奉承,就像它们在一个上帝或是恶魔的面前阿谀奉承一样:它们在你的面前哭泣,就像它们在一个上帝或是恶魔的面前哭泣一样。这实在是太没有意思了!它们就是一些会阿谀奉承和哭诉的家伙,除此之外它们什么也不是。
它们还经常在你的面前展现出自己和蔼可亲的一面。但是,这是胆小鬼的审慎。是的!胆小鬼们都是聪明的人!他们用他们受到限制的灵魂,思考着你,你总是受到他们的怀疑,任何让人多想的事物,到最后都会遭到人们的质疑。
他们因为你所有的道德而惩罚你。他们在他们的内心里宽恕——你所有的过错。
你那温和的以及正直的个性让你说道:“它们因为自身渺小的存在,而不应该受到责备。”但是,他们那受到限制的灵魂则在思考:“所有伟大的存在都是应该受到责备的。”
甚至,当你对它们表示友善的时候,它们仍旧感觉到自己被你轻视了;它们就会用秘密的罪行偿还你的仁慈。你那安静的傲慢总是和它们的品位相对立;如果有一天你能够卑微到足以变得轻浮,那么它们就会喜笑颜开。
我们从一个人的身上发现了什么,我们就同样能让那个东西激怒那个人。因此,你最好提高警惕,时刻提防那些小人吧!
在你的面前,它们感觉到自己非常渺小,它们的卑微会站起来反抗你,并且燃烧成不可见的复仇。
难道你不知道当你悄然接近它们的时候,它们就会变得闷不作声,它们的能量是如何像一个即将消逝的火焰所产生的烟雾一样离开它们呢?是的,我的朋友们,你让你的邻居们感到良心需要自责,因为它们跟你实在是毫不相称。因此,它们痛恨你,并且心甘情愿地吮吸你的鲜血。
你的邻居们往往都是拥有剧毒的苍蝇;你具有的伟大——会让它们变得更加有毒,更加像一只苍蝇。
我的朋友们,你们快逃到你们的孤独中去吧!快点逃到猛烈的暴风肆虐的地方去吧!你的命运最多也不过是个苍蝇拍而已。
查拉图斯特拉如是说。