查拉图斯特拉如是说(英汉双语)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第9章 THE TREE ON THE HILL 山上的树

Zarathustra's eye had perceived that a certain youth avoided him. And as he walked alone one evening over the hills surrounding the town called "The Pied Cow, " behold, there found he the youth sitting leaning against a tree, and gazing with wearied look into the valley.Zarathustra thereupon laid hold of the tree beside which the youth sat, and spake thus:

"If I wished to shake this tree with my hands, I should not be able to do so.

But the wind, which we see not, troubleth and bendeth it as it listeth. We are sorest bent and troubled by invisible hands."

Thereupon the youth arose disconcerted, and said: "I hear Zarathustra, and just now was I thinking of him! " Zarathustra answered:

"Why art thou frightened on that account? But it is the same with man as with the tree.

The more he seeketh to rise into the height and light, the more vigorously do his roots struggle earthward, downward, into the dark and deep into the evil."

"Yea, into the evil! " cried the youth. "How is it possible that thou hast discovered my soul? "

Zarathustra smiled, and said: "Many a soul one will never discover, unless one first invent it."

"Yea, into the evil! " cried the youth once more.

"Thou saidst the truth, Zarathustra. I trust myself no longer since I sought to rise into the height, and nobody trusteth me any longer; how doth that happen?

I change too quickly: my to-day refuteth my yesterday. I often overleap the steps when I clamber; for so doing, none of the steps pardons me.

When aloft, I find myself always alone. No one speaketh unto me; the frost of solitude maketh me tremble. What do I seek on the height?

My contempt and my longing increase together; the higher I clamber, the more do I despise him who clambereth. What doth he seek on the height?

How ashamed I am of my clambering and stumbling! How I mock at my violent panting! How I hate him who flieth! How tired I am on the height! "

Here the youth was silent. And Zarathustra contemplated the tree beside which they stood, and spake thus:

"This tree standeth lonely here on the hills; it hath grown up high above man and beast.

And if it wanted to speak, it would have none who could understand it: so high hath it grown.

Now it waiteth and waiteth, for what doth it wait? It dwelleth too close to the seat of the clouds; it waiteth perhaps for the first lightning? "

When Zarathustra had said this, the youth called out with violent gestures: "Yea, Zarathustra, thou speakest the truth. My destruction I longed for, when I desired to be on the height, and thou art the lightning for which I waited! Lo! what have I been since thou hast appeared amongst us? It is mine envy of thee that hath destroyed me! " Thus spake the youth, and wept bitterly. Zarathustra, however, put his arm about him, and led the youth away with him.

And when they had walked a while together, Zarathustra began to speak thus:

It rendeth my heart. Better than thy words express it, thine eyes tell me all thy danger.

As yet thou art not free; thou still seekest freedom. Too unslept hath thy seeking made thee, and too wakeful.

On the open height wouldst thou be; for the stars thirsteth thy soul. But thy bad impulses also thirst for freedom.

Thy wild dogs want liberty; they bark for joy in their cellar when thy spirit endeavoureth to open all prison doors.

Still art thou a prisoner it seemeth to me who deviseth liberty for himself: ah! sharp becometh the soul of such prisoners, but also deceitful and wicked.

To purify himself, is still necessary for the freedman of the spirit. Much of the prison and the mould still remaineth in him: pure hath his eye still to become.

Yea, I know thy danger. But by my love and hope I conjure thee: cast not thy love and hope away!

Noble thou feelest thyself still, and noble others also feel thee still, though they bear thee a grudge and cast evil looks. Know this, that to everybody a noble one standeth in the way.

Also to the good, a noble one standeth in the way: and even when they call him a good man, they want thereby to put him aside.

The new, would the noble man create, and a new virtue. The old, wanteth the good man, and that the old should be conserved.

But it is not the danger of the noble man to turn a good man, but lest he should become a blusterer, a scoffer, or a destroyer.

Ah! I have known noble ones who lost their highest hope. And then they disparaged all high hopes.

Then lived they shamelessly in temporary pleasures, and beyond the day had hardly an aim.

"Spirit is also voluptuousness, " said they. Then broke the wings of their spirit; and now it creepeth about, and defileth where it gnaweth.

Once they thought of becoming heroes; but sensualists are they now. A trouble and a terror is the hero to them.

But by my love and hope I conjure thee: cast not away the hero in thy soul! Maintain holy thy highest hope!

Thus spake Zarathustra.

查拉图斯特拉的双眼已经感受到某些年轻人正在尽量地避开他。有一天晚上,他独自一人走在一座将被称为“彩色的牛”的村庄包围起来的山峰脚下,他注视着这里,他发现这儿有年轻人倚着一棵树坐了下来,并且用无比疲倦的神情凝视着村庄。因此,查拉图斯特拉将自己的注意力都放在了那颗被年轻人倚靠的树上面,于是,查拉图斯特拉说道:“如果我要用我自己的双手摇晃这棵树的话,我可能摇不动。

但是,我们没法看到风,却能够随心所欲地摇晃它弯曲它。同样的,我们会被无形的手所弯曲所摇晃。”

就在这个时候,年轻人一脸疑惑地站了起来,他说道:“我听到查拉图斯特拉的讲话了,而且就在刚才我还想过他呢!”查拉图斯特拉回答道:“为什么你要如此的担惊受怕?——人和树都是一样的。

它越想寻求变得更高,变得更轻,它的树根就会越向地下、下面生长,潜入漆黑的深处,潜入到恶魔的深处。”

“是啊,潜入到恶魔的深处!”年轻人大叫道,“那么,你是怎么发现我的灵魂的?”

查拉图斯特拉微笑着说道:“许多灵魂除非是在一开始就被创造出来,否则它永远都不会被人发现。”

“是的,潜入到了恶魔的深处!”那个年轻人再一次大叫了起来。

“查拉图斯特拉,你所说的真相。自从我想让自己变得高大的时候,我就不再相信我自己了,并且没有任何人再相信我了;这样的情况是怎么发生的呢?

我的改变太快了:我的今天正在反驳我的昨天。我经常在攀爬的时候,跳过好几个台阶,因为我这样做,没有任何一个台阶会宽恕我。

当我上升的时候,我发现自己是孤独的。没有人能跟我说说话:孤独寂寞的霜冻让我疯狂地震颤。我追求这样的高度究竟是为了什么?

我的尝试和我的渴求凝聚在了一起:我攀爬得越高,我就会越看不起那个攀爬的人。他追求那样的高度究竟是为了什么呢?

我对我的攀爬和我的磕磕碰碰感到无比的羞愧!我是如何模仿我那粗重的喘气声的!我是如何痛恨那个飞翔的他的!我是如何在那样的高度之下感到疲惫的!”

这时候,那个年轻人沉默了。查拉图斯特拉静静地注视着这棵在年轻人旁边的树,然后,他说道:

“这棵树孤零零地耸立在这座山上面;它必将成长为非常高耸,能够超越人类和动物的高度的大树。

如果它想说话,那么它所说的话,没有任何人能够听得懂,因为它生长得实在是太高了。

现在,它一直都在等待、等待——那么,它究竟在等待什么呢?它所生活的地方太过于接近天空中的云朵了;它或许在等待天空中的第一道闪电?”

当查拉图斯特拉说完这些话的时候,那个年轻人用非常猛烈的手势说道:“是的,查拉图斯特拉,你所说的话都是真相,我之所以寻求那样的高度,就是因为我想要让自己衰落,而你正是我所等待的那所谓的第一道闪电!你可以看看我,自从你来到了我们的中间之后,我都变成了什么?正是我出于对你的嫉妒,将我彻底摧毁了!”——那个少年如是说,并且哭得稀里哗啦的。但是,查拉图斯特拉把他的胳膊放在他身上,将他带走了。

当他们两个人在一起走了一会儿之后,查拉图斯特拉开始对他说:

它撕扯着我的心脏。你的目光所阐述着的你所经历的所有危险要比你用语言表达的清楚得多。

你还没有获得自由,你仍旧在寻求自由。长时间的找寻让你如同一个时刻保持清醒不睡觉的人一样。

你想去自由自在的高处,因为天上的繁星渴望你的灵魂。但是你那非常恶劣的本能同样也在渴求自由。

你的野狗也想要自由;当你的精神试图打开所有监狱的房门的时候,它们就会因为高兴而在房间里狂叫。

在我看来,你仍然是一名囚犯——他为自己创造了自由:唉!类似这样的囚犯的灵魂会变得敏捷,同时还会变得阴险狡猾和邪恶。

净化自身,对于精神的自由民来说,仍然是必不可少的步骤。绝大部分的禁锢和污垢仍旧保留在他的体内:他的双眼也会变得清澈。

是的,我了解你的危险。不过,凭借着我的爱和我的希望,我恳求你:不要让你的爱和希望溜掉!

倘若你仍旧感觉自己非常高贵,并且感觉到别人也同样认为你很高贵,尽管他们嫉妒你,还纷纷向你投来邪恶的眼神。你要知道,对于任何一个人来说,一个高贵的人必定会被视为前进道路上的障碍。

同样的,高贵的人也会成为善良之物的障碍,一个高贵的人会成为前进道路上的障碍物:甚至,当高贵的人称他为善良的人的时候,他们也会将他放在一边,置之不理。

高贵的人会创造出全新的事物,和全新的道德。而善良的人们却需要古老的事物,并且要将这些古老的事物保存起来。

不过,高贵之人的危险之处,并不在于他可以将自己变成一个善良的人,而是,他会成为一个大声咆哮的人、嘲笑者,或是一名毁灭者。

唉!我已经知道高贵的人失去了他们最高的希望。并且他们开始污蔑所有的崇高希望。

然后在短暂的快乐当中,他们过起了丝毫不知廉耻、完全没有任何目标计划的生活。

“精神同样也是一种骄奢淫逸的状态。”——他们说道。然后,他们破坏了他们的精神之翼;现在,他们在地上爬行着,弄脏所有啃咬着他们的东西。

曾经,他们认为自己变成了英雄;但是,他们现在却是一群好色之徒。对于他们来说,一个麻烦、一种恐惧也是英雄。

但是,凭借着我的爱和我的希望,我恳求你:不要将你的灵魂驱逐出你的体外!保持你那份神圣的、最崇高的希望!——

查拉图斯特拉如是说。