漫步英美文学大花园
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第3章 前言 漫步经典 风光无限

刘荣跃

曾有记者采访,问我当年学英语时苦不苦,我说当然苦,特别是要记住那么多单词和语法等。不过,当你的语言知识达到了一定程度,可以用它阅读一篇篇触动人心的文学作品时,你便感到了一种难得的艺术享受。是的,读优秀杰出的文学作品,特别是那些名著名篇,能让你获得非常可贵的阅读乐趣!而本书,正是一部欣赏和分享佳作的著作。笔者在英美文学领域“打拼”了三十多年,翻译出版个人译著三十六部约七百万字,主编、审译近四十部(套)约八百万字,必然对在世界文学中占有重要地位的英美文学有所感悟和体会,并写成了一篇篇文字,告诉读者自己从中“品味”到了什么特有的东西。这既是个人在阅读、翻译众多作品之后,对一些颇有代表性的杰作所产生的认识,又是一种发自内心的表达与抒发,旨在与更多的读者分享、交流。

“漫步”一词较好地概括了本书的特点。是的,我在英美文学广阔的天地里舒心快乐地漫步,把阅读、翻译后的所思所想奉献给读者。正如人们享用到了一份份美味佳肴,很希望把它们推荐给大家一样,我所怀有的正是这样一种心情!托马斯·哈代的《无名的裘德》和《德伯家的苔丝》,华盛顿·欧文的《见闻札记》,乔治·吉辛的《四季随笔》,夏洛蒂·勃朗特的《简爱》,等等这些永垂不朽的经典杰作,深深地触动着世界上无数读者的心灵。那么我作为一名读者和译者有些什么体会和感受呢?这便是笔者在漫步英美文学之后,在各篇文章所要阐述的。

对于英美名家及其作品,本书所列篇章不像一般教科书那样以时间等为序,而是原则上以笔者翻译出版作品的时间为序——这不也体现了“漫步”的特点吗?正如我们进入一座花园,可以从这个入口也可以从那个入口,所看到的风景和角度都是各不相同、各有特色的。各篇文章有话则长,无话则短,这同样是因为“漫步”的特性使然。笔者就是把所看到的风景和领略到的东西,分享给读者而已。这些带有欣赏性或导读性的文字,有的比较详细一点,如《浅谈<老人与海>等作品“硬汉”形象的细节描写》和《一座举世闻名、充满传奇的宫殿:<阿尔罕布拉宫的故事>》;有的比较简略一些,如《美国文学之父的传世经典:<见闻札记>》和《幽默大师的不朽之作:<马克·吐温短篇小说集>》等。因为,既然是“漫步”就必然带有漫步的性质,相对较为随和宽松,文字通常都浅显易懂。本书自然不是英美文学大全,讲求全面、完整、系统,而只是涉及英美文学大家、名家及其代表作。它们是笔者在英美文学的大花园中悠然漫步所获,表达、分享一个漫步者所感悟到的东西,所看到的美丽风景。

再一个特点是,如上所述本书以一位读者和译者——或翻译家而非评论家——的视角写成,这或许少了一份严肃与端庄(不知这样说是否正确),显得更加随和,犹如把自己读到的精美故事再轻松自然地分享给朋友般的读者(当然评论家也会把读者视为朋友,不过两者的行文、语气、格调等无疑有所不同)。笔者很感谢又很珍惜社会给予的“翻译家”的美称,所以努力译介出一部部经典杰作奉献给大家,以无愧于这一我视为庄严而崇高的称号!

在笔者如此悠然漫步中所观赏、欣赏的作品中,既有如雷贯耳的名著经典,如迪福的《鲁滨逊漂流记》、杰克·伦敦的《野性的呼唤》和海明威的《老人与海》等,又有虽然不是家喻户晓但同样杰出不凡、颇值得阅读的佳作,如海明威的《一个非洲的故事》和哈代的《晚到的骑兵》等。《一个非洲的故事》真是写得太好了,而笔者发现不少选本中竟然没收入它呢!大概是被遗漏了吧。所以本书在一定程度上,对于英美文学的阅读、翻译和评析,或许能起到一定的补充作用,而这也是笔者编著本书的一个用意。本书所列作品除具体标明的均为本人翻译。特别要说明的是,拙著比较侧重地对美国文学之父华盛顿·欧文的作品进行了分析,共介绍了他的十一部著作——毕竟笔者目前算是“国内译介欧文最全面、系统的译者”,无论翻译的作品还是相关文章或许都具有一定的阅读和研究价值。

这便是拙著的基本情况。其他相关内容已表述在各篇文章中,在此不赘。让我们一起在英美文学这座大花园里去漫步吧,在这片广阔的天地里的确是“风光无限”的!

2021年12月13日 一稿

2024年8月12日 二稿 于天府雄州·四川简阳